I like to imagine that sometime not long from now, somewhere in Boston, someone is going to be a parent, talking basketball to their kid. And their kid is going to ask them, point-blank like kids do, you know, “Yo — why you become a Celtics fan?...
因此,我认为可以把“to be”译为“苟且偷生”,把“not to be”译为“奋起抗争”。为了简练起见,将“To be, or not to be, that is the question”译为“偷生,还是抗争,这是个问题”。 ...
These cases fly in the face of logic and statistics on actual dangers: A child is far more likely to be killed or injured in a moving vehicle than in a stationary one; if a child is going to be abducted, far more often the culprit is a family membe...
当第一句台词“To be or not to be”出现时,全场又爆发出了会意的笑声。 如此欢乐的观影氛围一直延续到戏仿教父的整场戏。无论是表演、台词还是姜文手中的白兔,都让老记者们乐不可支。但此后,情势急转直下。 从歌舞段落开始,就陆续有记者起身离场,尤其是比较年长的记...
1. Why doesn’t John go to school today? A. It’s the weekend. B. He’s too tired for school. C. His school is closed down. 2. What will the man do tomorrow morning? A. Give Frank a bath. B. Cook Frank a meal. C. Take Frank to a vet...
更多内容请点击:以赛亚-托马斯亲笔:致亲爱的波士顿